Au cœur des circulations internationales du livre : traducteurs, agents et autres passeurs

28 mars 2017 | Site François-Mitterrand
En partenariat avec l’université Paris Nanterre
Le livre, à la fois « marchandise », « chef d’œuvre » et « ferment », pour reprendre les termes de l’historien Henri-Jean Martin, se situe dès son origine au cœur des échanges littéraires internationaux. Imprimé dans un pays, il circule, en pleine lumière ou sous le manteau, dans sa version originelle ou par le biais de traductions qui le transforment et font connaître à de larges publics des systèmes de pensées différents des leurs, auxquels ils n’auraient pu avoir accès sans ce passage d’une langue à l’autre. Au cœur de ces circulations, souvent dans l’ombre, œuvrent des « passeurs » culturels, des « hommes doubles », comme les qualifie le sociologue Christophe Charles, qui font le lien entre les différentes versions d’une œuvre et permettent sa large diffusion. Les textes, en effet, même numériques, ne circulent pas de manière autonome mais par le biais d’intermédiaires pluriels que cet atelier se propose d’étudier. Parmi eux figurent les traducteurs, des plus reconnus aux moins visibles, et les agents littéraires qui portent les intérêts de leurs auteurs et accompagnent l’exportation de leurs œuvres. D’autres intermédiaires, politiques notamment, peuvent également entrer en jeu et soutenir des productions à l’échelle internationale dans une perspective de diplomatie culturelle.
Cet atelier du livre se fait l’écho d’une série de travaux, récents ou en cours, qui, à partir d’une perspective historique, littéraire ou sociologique, permettront de mettre en lumière et d’analyser le rôle de ces passeurs.
Dans quels enjeux pluriels leur travail s’inscrit-il ? Renforcent-ils les hiérarchies existantes ou peuvent-ils favoriser la diversité éditoriale et culturelle ? De quelle marge décisionnelle disposent-ils ? Et comment expliquer leur discrétion sur la scène littéraire et éditoriale ?

Ouverture

Anne Pasquignon, adjointe au directeur des Collections pour les questions scientifiques et techniques de la BnF
Cécile Rabot, sociologue au Centre européen de sociologie et de science politique (CESSP), maîtresse de conférences à l’université Paris Nanterre, responsable du master Métiers du livre et de l’édition

Durée : 22 min

Écouter la conférence :

La traduction, un objet d’histoire

Blaise Wilfert-Portal, maître de conférences en histoire contemporaine au département de Sciences sociales de l’École normale supérieure (université Paris sciences et lettres)

Durée : 28 min

Écouter la conférence :

Le traducteur dans l’Angleterre de la fin du XVIe siècle: questions parfois sans réponse au sujet d’un passeur discret

Marie-Céline Daniel, maîtresse de conférences en civilisation britannique, UFR d’études anglophones, Sorbonne Université, vice-présidente en charge de la formation tout au long de la vie

Durée : 29 min

Écouter la conférence :

Quand le traducteur prend la parole: l’émergence des traducteurs comme figures médiatiques

Claire Placial, maîtresse de conférences en littérature comparée à l’université de Lorraine (Metz) et membre du centre de recherche Écritures

Durée : 30 min

Écouter la conférence :

L’agent littéraire: quelques aperçus historiques

Cécile Cottenet, maîtresse de conférences HDR, études américaines, Aix-Marseille université

Durée : 35 min

Écouter la conférence :

Les agents littéraires, « personnels de renfort » au cœur des échanges littéraires

  • Delia Guijarro Arribas, doctorante en sociologie (CESSP-EHESS-Casa de Velázquez)
  • Lilas Bass, doctorante en sociologie (EHESS-CESSP)

Durée : 30 min

Écouter la conférence :

Diplomatie culturelle et marché de la traduction: des «agents de proximité» au service du livre français à l’étranger

Marcella Frisani, doctorante en sociologie (CESSP-CSE-EHESS), membre du Centre de sociologie européenne

Durée : 29 min

Écouter la conférence :

Table ronde: un exemple de littérature étrangère en France, la littérature hébraïque

  • Laurence Kiéfé, traductrice, membre du conseil de l’ATLF, Association des traducteurs littéraires en France
  • Anne-Sophie Dreyfus, co-responsable des Éditions de l’Antilope
  • Laurent Héricher, chef du service des Manuscrits orientaux, BnF
  • Rosie Pinhas-Delpuech, traductrice de littérature hébraïque, membre de l’ATLF
  • Laurence Sendrowicz, traductrice de littérature théâtrale hébraïque, actrice, membre de l’ATLF

Durée : 44 min

Écouter la conférence :

 

Tous les ateliers du livre