Seamus Heaney (1939-2013) - Bibliographie

Le poète irlandais Seamus Heaney, prix Nobel de littérature en 1995, décédé le 30 août 2013, était un des écrivains les plus appréciés d’Irlande et du monde anglophone en général. Celui que sa notoriété avait fait surnornmer « Famous Seamus », le célèbre Seamus, est l’auteur d’une vingtaine de recueils de poèmes, d’œuvres de réflexion critique sur la littérature, et de traductions. 
 

Sa poésie est intimement liée à l’Irlande du Nord, où il est né en 1939, à travers l’évocation de sa terre, humide et lourde, des souvenirs d’enfance, et des relations amoureuses, amicales, et familiales. Elle célèbre aussi des objets et activités les plus anodins parfois - une partie de pêche, un match de football-, dans une langue recourant volontiers au parler local, ou forgeant des adjectifs originaux, à la consonance archaïque. Mais pour être enracinée dans le terroir, sensible aux déchirements politiques et culturels de l’Irlande contemporaine, l’œuvre de Heaney n’en est pas moins ouverte aussi aux textes et aux mots du passé et des horizons étrangers : il a été le traducteur de Sophocle, Virgile, Dante, des poésies médiévales anglaise ou gaélique. Poète à la fois local et universel, il a voulu à travers l’exploration du langage mettre en résonances les époques, les lieux et les hommes ; l’image des tourbières de son pays natal, sol spongieux où s’accumulent les débris et dépouilles du passé, métaphore récurrente de la mémoire collective, est une image centrale de sa poésie. 

Sa pratique et sa réflexion littéraires se sont doublées d’une activité pédagogique, à travers l’enseignement de la rhétorique et de la poésie, en Irlande, à Harvard et à Oxford. Seamus Heaney, réputé pour son charisme et son talent dans les lectures publiques ou les conférences, a également animé des émissions littéraires à la radio et à la télévision irlandaises. L’Académie Nobel a voulu célébrer en lui décernant son prix une œuvre « caractérisée par sa beauté lyrique et sa profondeur éthique qui fait ressortir les miracles du quotidien et le passé vivant ». 

Pour une première approche

Vous pouvez télécharger la bibliographie complète en bas de la page. 

Anthologie de la poésie irlandaise du XXe siècle : 1890-1990 / sous la dir. de Jean-Yves Masson ; auteurs gaéliques choisis et présentés par Pierre-Yves Lambert. - Lagrasse : Verdier, 1996. - 781 p.
Salle G - Langue anglaise et littératures d’expression anglaise – [829 MASS a]

L’ouvrage permet d’aborder la poésie irlandaise de langue anglaise et de langue gaélique, ses grands thèmes et la variété de ses écritures. Les poèmes sont présentés en langue originale et en français ; avec une biographie de chaque auteur à la fin du volume.

An anthology of modern Irish poetry / edited by Wes Davis. - Cambridge (Mass.) : Belknap press of Harvard university press, 2010. - 976 p.
Salle G - Langue anglaise et littératures d’expression anglaise – [82/1 A a]

Riche anthologie en langue anglaise d’une cinquantaine de poètes irlandais du XXème siècle, qui permet de situer quelques textes de Seamus Heaney dans la production littéraire de son pays. Lui-même est représenté à travers une vingtaine de poèmes.

Opened ground : selected poems, 1966-1996. - New York : Farrar, Straus and Giroux, 2000. - 444 p.
Salle G - Langue anglaise et littératures d’expression anglaise – [82/4 HEAN 2 o]

Sélection de poèmes de Seamus Heaney en anglais, de son premier recueil Death of a naturalist (1966) à The Spirit Level (1996). L’ouvrage propose également un extrait d’une traduction de Sophocle (The Cure at Troy, 1990), et le discours prononcé à l’occasion de la remise du prix Nobel de littérature en 1995 , Crediting poetry.

Poèmes : 1966-1984 ; introd. de Richard Kearney ; trad. de l’anglais par Anne Bernard Kearney et Florence Lafon. - Paris : Gallimard, 1988. - 168 p. - (Du monde entier).
Salle G - Langue anglaise et littératures d’expression anglaise – [82/4 HEAN 2 p]

Anthologie en français de poèmes issus des principaux recueils de l’auteur, avec une introduction de Richard Kerney. Extraits de Death of a Naturalist (1966), Door into the Dark (1969), Wintering Out (1972), North (1975), Field Work (1979) et Station Island (1984). Les principaux thèmes de l’œuvre sont représentés. Deux traductrices ont collaboré à l’ouvrage, chacune énonçant sa perception de l’œuvre et ses choix de traduction.