Langues et littératures romanes de Méditerranée

    Bibliothèque tous publics

    Le fonds principal, en salle G, est constitué d’ouvrages de référence tels qu’encyclopédies, dictionnaires, bibliographies… La littérature est représentée dans tous les genres : romans, poésie, théâtre. On trouve aussi des monographies sur la littérature d’Espagne ; travaux de synthèse et études générales sur la discipline ; ouvrages pour la préparation du CAPES et de l’Agrégation.
    Le roman policier ou la science-fiction sont représentés selon la notoriété des auteurs. Depuis 2015, des romans graphiques publiés en langue originale ont été intégrés à la collection.
    Le fonds « Langues vivantes : initiation et pratique » regroupe des outils pour l’apprentissage de la langue (grammaires, méthodes basiques, annales du bac, annales des différents diplômes de compétence en langues, manuels de rédaction et de correspondances), pour l’espagnol (cote PRAT046) et pour le catalan (cote PRAT046.8).
    Une collection de films latino-américains et espagnols sont consultables sur les quatre écrans destinés à cet effet. Les domaines « Civilisation » et « Langue étrangère appliquée » sont présents en salle J et salle D (départements Philosophie, histoire et sciences de l’homme). La salle B (presse journaux et magazines) propose en consultation les derniers numéros des quotidiens les plus importants d’Espagne.

    Bibliothèque de recherche

    Le fonds en libre accès des salles de la Bibliothèque de recherche (salle U) propose des collections destinées aux spécialistes, la plupart en langue originale.
    Il comprend de nombreux ouvrages de référence – dictionnaires unilingues, bilingues, linguistiques et littéraires, encyclopédies, grammaires, histoire des langues et littératures, bibliographies critiques incluant périodes médiévale et classique, ainsi qu’un corpus d’auteurs et d’études spécialisées. Le classement est le même que celui du fonds de la Bibliothèque d’étude.
    En complément, une offre de documents électroniques (périodiques, bases de données, ebooks) est disponible dans toutes les salles de lecture.
    Constituées au fil des années par acquisitions, dons et échanges, mais grâce aussi aux apports du dépôt légal, ces collections se caractérisent par la présence de publications d’institutions académiques, de grandes collections de référence et de nombreux ouvrages anciens.
    Les langues espagnole et portugaise, principalement, sont pratiquées par plus de 600 millions de locuteurs en Amérique latine, et cette zone géographique dont la production éditoriale est d’une grande richesse a toujours fait l’objet d’une attention accrue de la part de la BnF.
    Les acquisitions des e-books en littérature pour l’Amérique latine hispanophone et l’Espagne ont commencé à se constituer depuis 2014. Les achats se font à l’unité, titre à titre, principalement avec la plateforme digitale « Digitalia hispánica » qui propose des livres universitaires ou de maisons d’éditions renommées en espagnol, anglais et catalan. Ce fonds s’est enrichi depuis lors d’environ 250 livres numériques, parmi lesquels des livres du XXe siècle épuisés dans le commerce qui ne sont pas dans le fonds de la bibliothèque et d’autres livres d’Amérique latine de difficile acquisition en support papier.
    Parmi ces livres numériques, nous trouvons aussi des auteurs du Siècle d’or espagnol, de la critique littéraire, de la poésie, des contes, des romans des anthologies… Les lecteurs peuvent aussi trouver « Un poeta en Nueva York » de Federico García Lorca, œuvre qui est au programme de l’agrégation de 2021.
    La BnF est par ailleurs abonnée à diverses bases et ressources encyclopédiques comme le Dictionnaire universel des créatrices, qui offre plus de 800 notices prosopographiques de femmes hispanophones.
     

     

    À l’occasion du cinquantenaire du coup d’État du Chili, par la junte du général Pinochet, le 11 septembre 1973, la BnF propose deux bibliographies :

    Javier Marías (1951 – 2022)

    Benito Pérez Galdós, un géant de la littérature espagnoleArchives de Miguel Ángel Asturias (1899-1974)

    Poète, écrivain et diplomate guatémaltèque, prix Nobel de littérature (1967) et prix Lénine (1966), il a été ambassadeur de son pays à Paris et a légué ses archives à la BnF.

    Inventaire des archives d’Alcides Arguedas (1879-1946)

    Écrivain, historien et homme politique bolivien: Diario íntimo (document en espagnol

     

    Langue et littérature du Portugal

    La langue portugaise est présente sur les cinq continents et on évalue à plus de 270 millions le nombre de ses locuteurs.  Au-delà du Portugal (plus de 10 millions de locuteurs), elle est parlée au Brésil, en Afrique (Angola, Mozambique, Guinée-Bissau, Cap Vert, îles de São Tomé et Principe), ainsi qu’en Asie (Macao, Goa, Timor Oriental).
    En 2009, un accord international sur la réforme de l’orthographe de la langue portugaise est entré en vigueur dans la majorité des pays lusophones.

    Bibliothèque tous publics

    Les ouvrages de linguistique portugaise sont classés sous la cote 469 (469 à 469.8).
    En littérature, une classification par siècle a été adoptée : cotes 869 à 869/5.
    Les collections (salle G, mezzanine) ont été constituées pour un large public, lusophone ou non, d’étudiants de licence et master, d’enseignants et d’autodidactes.
    Ce fonds propose des ouvrages de référence relatifs à la langue et à la littérature, tels qu’encyclopédies, dictionnaires, lexiques et ouvrages grammaticaux, études linguistiques, bibliographies… ; des études spécifiques sur les littératures portugaise ; un corpus sélectif d’auteurs permet d’aborder des œuvres complètes ou choisies, en portugais et en traduction, dans leur édition de référence.
    Depuis 2015 les romans graphiques publiés en langue originale ou en traduction ont été intégrés à la collection.
    Le fonds « Langues vivantes » : initiation et pratique regroupe sous la cote PRAT046.9 des outils pour l’apprentissage des langue, grammaires, méthodes basiques, annales du bac, annales des différents diplômes de compétence en langues (CAPLE-UL : CIPLE, DEPLE, DIPLE), manuels de rédaction et de correspondances.
    Une sélection de films en portugais sont consultables sur les écrans dévolus à cet usage.
    La salle B de la presse propose en consultation les derniers numéros des grands quotidiens portugais.

    Bibliothèque de recherche

    Les collections en libre accès de la Bibliothèque de recherche (salle U) sont majoritairement en langue originale et destinées aux spécialistes : chercheurs, enseignants et étudiants. Le corpus est plus pointu que celui de la Bibliothèque d’étude, permettant de s’appuyer sur la richesse des collections patrimoniales conservées en magasins.
    Ce fonds, dont le classement est le même que celui de la Bibliothèque tous publics, propose des ouvrages de référence : encyclopédies, dictionnaires unilingues, bilingues, grammaires, histoire des langues et des littératures…
    Le corpus d’auteurs, tout en privilégiant la langue portugaise, offre également des études critiques publiées dans d’autres langues.
    Des documents électroniques (périodiques, bases de données, ebooks), sont disponibles dans toutes les salles.
    Dès le XVIIe siècle, la Bibliothèque Nationale  a enrichi ses collections grâce à des acquisitions effectuées à l’étranger et les fonds conservés en magasin sont donc numériquement et qualitativement beaucoup plus importants que ceux proposés en libre accès.

    Ces collections s’accroissent régulièrement d’acquisitions en langue portugaise, de publications étrangères reçues par échanges et par dons, ainsi que de documents édités en France et recueillis au titre du dépôt légal.

    En salle X, divers fichiers, ouvrages et instruments de recherche bibliographique sur les langue et littérature portugaises sont également à la disposition des chercheurs.

     
    La BnF est abonnée à de nombreuses bases de données libres d’accès ou accessibles aux internautes titulaires d’un Pass Recherche illimité ou d’un Pass Lecture/Culture. Des bases comme ProQuest One Literature donnent accès à des ouvrages de référence en texte intégral. Des publications comme le Dictionnaire universel des créatrices sont riches de renseignements fort utiles.
     

    Langue et littérature italiennes

    Parlée par près de 68 millions de locuteurs, la langue italienne est l’une des plus étudiées dans le monde. Elle est aussi la langue d’expression d’une très riche littérature, largement représentée dans les collections de la BnF.

    Collections en libre accès

    Constituées depuis 1992 sur la base d’acquisitions, elles se veulent représentatives de l’histoire de la littérature italienne.

    Elles se composent pour partie d’instruments de référence (bibliographies, dictionnaires et études générales) sur la littérature italienne, portant les cotes 850 à 858.914 009. Plus de 600 corpus d’auteurs, répartis par périodes et regroupant leurs œuvres et des études les concernant, sous les cotes 85/1 à 85/45, offrent un vaste panorama de la littérature italienne de toutes les époques. On trouve également des ouvrages relatifs à la littérature corse, sous les cotes KO85 et KO850.9, et à la littérature suisse d’expression italienne, portant les cotes CH85 et CH850.9.

    Le fonds de langue et littérature italiennes en mezzanine de la salle G de la Bibliothèque tous publics comprend un peu plus de 6 000 volumes, destinés à un public désireux de découvrir la littérature italienne. Une large place est réservée aux traductions en français, ainsi qu’aux auteurs contemporains. Quelques périodiques traitant de la littérature italienne sont également accessibles en salle G basse.

    Un important corpus de textes et d’outils de référence, de quelques 6 000 volumes, est accessible en salle U de la Bibliothèque de recherche, afin de répondre aux besoins des chercheurs en littérature italienne. La langue originale y est privilégiée, en particulier pour les éditions de référence des œuvres complètes (y compris correspondance, journaux, etc.), ainsi que pour les études critiques. Une sélection de périodiques vient compléter le fonds de monographies.

    Collections patrimoniales

    L’édition italienne, qui, des débuts de l’imprimerie au XVIIe siècle, a représenté l’une des productions les plus importantes d’Europe, a d’emblée occupé une place de choix dans les collections de la Bibliothèque Royale. Elle a ensuite continuellement fait l’objet d’acquisitions pour les collections de la Bibliothèque. Aujourd’hui, plus d’un millier de volumes viennent enrichir chaque année cette collection historique, pour témoigner de la vie littéraire italienne contemporaine. La BnF dispose également d’une riche collection de périodiques consacrés à la littérature de la péninsule.

      De nombreux ouvrages imprimés anciens en italien sont conservés au département de la Réserve des livres rares (salle Y de la Bibliothèque de recherche).
      La bibliothèque de l’Arsenal, les départements des Manuscrits et des Arts du spectacle et les autres départements spécialisés (Richelieu) disposent aussi de nombreux documents essentiels pour l’étude de la littérature italienne, en particulier ancienne, mais aussi plus récente (par exemple le fonds Antonio Tabucchi).
      Le lecteur désireux de consulter la presse italienne trouvera en salle B sur le site François-Mitterrand les trois derniers mois de plusieurs quotidiens et hebdomadaires italiens.
      Une vaste documentation sur le cinéma italien, dont les liens avec la littérature sont nombreux, est consultable sur les étagères et les écrans des salles A et P.

      bibliothèque numérique Gallica

      Nombre des documents anciens en langue italienne ou sur la littérature italienne ont été numérisés et sont consultables sur Gallica.

      Ressources électroniques

      Outre les bases de données généralistes en littérature ou des ouvrages encyclopédiques comme le Dictionnaire universel des créatrices, le chercheur en littérature italienne peut utilement consulter la base de données Aida, pour rechercher des références d’articles parus dans des périodiques italiens en littérature, histoire, sciences humaines et sociales depuis 1997.
      À l’occasion des célébrations du 7e centenaire de la mort du poète (1265-1321), la Bibliothèque nationale de France et l’École nationale des chartes ont rendu hommage, les 14 et 15 octobre 2021,  au père de la langue italienne par un colloque autour des différents aspects de l’œuvre dantesque et de sa réception en France. Vous pouvez consulter ci-dessous les enregistrements des interventions :

      Langue et littérature roumaines

      Le fonds roumain de la BnF est l’un des plus riches et des plus variés des bibliothèques françaises.
      Constitué surtout à partir du XIXe siècle et estimé à près de 40 000 volumes, les collections patrimoniales de la BnF ont aussi été enrichies par de grands dons, comme celui d’Émile Picot. On y trouve des livres rares, parfois introuvables en Roumanie, ainsi que de nombreux périodiques.
      L’accroissement des collections se fait aujourd’hui par acquisitions, échanges et dons de publications roumaines, moldaves ou éditées en langue roumaine par la diaspora roumaine, en littérature et en sciences humaines.
      Les collections en libre accès proposent des dictionnaires d’auteurs, des études historiques et thématiques sur la littérature roumaine, rassemblés sous les cotes 859.016 à 859.800 9. Plus de 200 corpus d’auteurs, répartis par périodes et regroupant leurs œuvres et des études les concernant sous les cotes 859/2 à 859/5, offrent un panorama de la littérature à partir du XIXe siècle.
      Le fonds situé en mezzanine de la salle G (Bibliothèque tous publics) comprend un peu plus de 450 volumes, destinés à un public désireux de découvrir la littérature roumaine, en langue originale ou en traduction.
      Près de 400 volumes, en majorité en roumain, comprenant des outils de référence (bibliographies, encyclopédies, dictionnaires spécialisés) et des études historiques et thématiques sur la langue et la littérature roumaines, sont accessibles en salle U de la Bibliothèque de recherche. Les corpus d’auteurs y sont constitués, de façon privilégiée, par des éditions critiques des œuvres complètes en roumain de grands auteurs.
      Les textes écrits originellement en français par des auteurs roumains ayant vécu en France (tels E.M. Cioran ou Eugène Ionesco), se trouvent dans les collections dédiées à la francophonie, en salles H (Bibliothèque tous publics) et V (Bibliothèque de recherche).
      Les autres imprimés, environ 20000 documents, sont conservés en magasin et consultables en Bibliothèque de recherche au rez-de-jardin.
      Le département des Manuscrits (Richelieu) conserve des manuscrits roumains.
      Le département Son, vidéo, multimédia conserve lui aussi des documents en cette langue, dont certains, comme des enregistrements effectués lors de la Mission phonographique en Roumanie (1928), sont disponibles sur la bibliothèque numérique Gallica.

      Autres fonds

      La BnF conserve un fonds basque constitué de documents divers, dont un grand nombre sont numérisés et disponibles sous la cote Z Basque.